Sinuosités géographiques
Même si l’on n’est pas maître en géographie, on utilise beaucoup de termes faisant allusion à des lieux situés sur des cartes, géographiques, mais aussi de menus.
L’alimentation recourt en effet à des mets préparés dans des régions ou des villes que l’on ne connaît pas toujours, et que l’on déguste avec délectation.
Prenons l’exemple de la macédoine, ce plat constitué de fruits ou de légumes coupés en petits morceaux, un mélange qui rappelle la formation d’un pays dont l’histoire est incroyablement morcelée et dont on ignore souvent la localisation. Au 3e siècle avant Jésus-Christ, la Macédoine a été le théâtre de trois guerres; elle a aussi appartenu ou s’est disputée avec les nations qui l’entourent, Grèce, Bulgarie, Serbie, Kosovo, Albanie et j’en oublie peut-être ; elle a été une province byzantine et a dirigé en Grèce.
La Pologne est un autre pays qui a donné lieu à diverses interprétations. En confiserie, la polonaise est un gâteau meringué, mais au piano, sous les doigts de Chopin, les polonaises nous entraînent autant que les danses polonaises, mazurkas ou polkas. En musique, d’autres nationalités ont laissé leur nom, mais nous en reparlerons.
Pour en revenir aux Polonais, on les insulte parfois : ne traite-t-on pas un homme en état d’ébriété, de saoul comme un Polonais ? On le prend alors comme tête de Turc.
La France se disperse dans de multiples directions.
Les jardins à la française sont aménagés autour d’anciens châteaux. Ils ne ressemblent pas aux jardins japonais, petites vasques contenant un jardin miniature composé de plantes, ponts, ou temples évoquant le Japon.
Alimentation
La cuisine française est renommée.
Les régionalismes sont particulièrement présents dans le domaine de l’alimentation. On les trouve à toutes les sauces : bolognaise, américaine, hollandaise, béarnaise, bourguignonne, madère, tartare. La mayonnaise tirerait son nom de Mahon, en souvenir de la bataille de Port-Mahon en 1756, entre l’Angleterre et la France, pour la possession de Minorque.
En citant le gaspacho andalou, on apprend un peu d’espagnol. Les champignons à la grecque peuvent se manger avec de la salade russe. Pourquoi ne pas y ajouter une saucisse de Francfort et du fromage de Hollande ?
La Suisse offre diverses spécialités, la fondue fribourgeoise, le saucisson vaudois, le petit suisse. Mais boire en Suisse n’est pas une attitude bien sympathique, elle manque de générosité.
L’hérésie vaudoise ne concerne pas le canton de Vaud, elle est l’œuvre du Français Pierre Valdo (1140-1217), fondateur d’un mouvement religieux qui prône la pauvreté.
Les cœurs de France, ces pâtisseries exquises, se reconnaissent par leur forme, mais on les appelle aussi des Prussiens ; on découvre là une rivalité entre deux pays qui se sont souvent fait la guerre.
Musique
En musique, les nationalités sont souvent évoquées.
François Couperin a composé une douzaine de Folies françaises pour le piano. Je ne peux résister au plaisir de les citer : la virginité, la pudeur, l’ardeur, l’espérance, la fidélité, la persévérance, la langueur, la coquetterie, les vieux galants et les trésorières surannées, les coucous bénévoles, la jalousie taciturne, la frénésie et le désespoir. Rameau nous fait entendre Les Niais de Sologne.
Chez Jean-Sébastien Bach, une Suite française comprend une polonaise, les partitas contiennent des allemandes, le Concerto italien a été magnifiquement interprété par Alfred Brendel.
L’un des fils de J.S. Bach, Charles-Philippe Emmanuel, a proposé des sonates wurtemberg pour clavecin, tandis qu’une barcarolle vénitienne appartient au catalogue de Mendelssohn. Une sicilienne chez Schumann côtoie un morceau intitulé Des pays étrangers dans ses Scènes d’enfants. Sans être vêtue d’une jupe écossaise, on peut entendre des écossaises chez Beethoven, Busoni et Chopin. Les Vêpres siciliennes de Verdi rappellent le massacre des Français au 13e siècle.
Sans se succéder en file indienne, les arabesques ont inspiré Debussy; était-ce des volutes dans le ciel ou des poses dans la danse ?
Traductions
La langue française est difficile, il vaut mieux ne pas la parler comme une vache espagnole.
Curieusement, le cor anglais se traduit dans la langue de Benjamin Britten par French horn.
Dans le même genre de traduction entre les deux pays, on file à l’anglaise comme on prend le French leave et la French letter devient la capote anglaise avec laquelle on peut anglaiser.
L’argot cycliste propose le pot belge à ceux qui cherchent des produits dopants. Rien à voir avec un supplice chinois.
Deux rivières ont laissé leur nom à des événements historiques dont la signification peut être différente selon les pays concernés. Le Rubicon, qui séparait l’Italie de la Gaulle cisalpine, a été le lieu d’un haut fait de César en 49 avant J.C : il l’a franchi sans autorisation, déclenchant une guerre civile.
Quant à la Berezina, en Biélorussie, la Grande Armée de Napoléon y fut défaite par les Russes en 1812. Ainsi, si l’on franchit le Rubicon, on risque une Berezina.